Сайт Новороссийска
Поиск по сайту: Расширенный поиск
Новости Новороссийска Новости


Популярные
статьи

Архив новостей

Декабрь 2017 (1)
Сентябрь 2017 (1)
Июль 2017 (1)
Июнь 2017 (1)
Май 2017 (1)
Апрель 2017 (1)


Близкий и далёкий польский язык


24 февраля 2010 | Эрудит | автор: admin

Польский язык имеет много общего с русским, что не удивительно – он тоже относится к славянской ветви языков. Несмотря на то, что более близкими к нему считаются чешский и словацкий языки, русскоязычные люди могут, с некоторым усилием понимать польскую речь. Это в том числе помогает лучше осуществлять перевод на польский с русского языка. Основную трудность, конечно, составляет обилие шипящих согласных в словах. А вот к факторам, способствующим пониманию относят, кроме длительного взаимодействия польского и русского народа, то, что в польском сохранилось много слов и принципов их построения, свойственных старославянскому языку.


Например, слово «дружина» в польском звучит как «druzyna», переводится как команда. Слово «очи» в польском эквиваленте «oczy», переводится «глаза». «Птаха» – польское слово «ptach», переводится «птица». Такая ясная связь с одной стороны и причудливое звучание в контексте слов, не свойственных русскому, могут несколько обескураживать.


Кроме того, есть немало слов в русском языке, напрямую заимствованных из польского. К примеру, слово «спозаранку», которое воспринимается многими как русское и даже ассоциируется с древностью и деревенской жизнью на самом деле имеет польское происхождение – фраза «poza ranku» переводится «после утра».


Естественно, что из-за своего местоположения, а Польшу относят к восточной части Европы, польский язык обогащался и словами из европейских языков. К примеру, слово «cukier» произошло от немецкого «zucker», переводится на русский «сахар». Есть и слова оказавшие влияние как на русский так и на польский языки. К примеру, французское слово «meuble» приобрело в польском такой вид: «meble», очевидно, что это «мебель» по-русски.


Есть в польском языке и немало слов, называемых ложными друзьями переводчика. Которые выглядят и произносятся похоже на слово целевого языка, а на деле имеют совсем другое значение. Например, слово «dynia» переводится не дыня, как хотелось бы, а «тыква»; «dywan» это не диван, а «ковёр». Довольно сильное удивление вызывает слово «uroda» которое переводится «красота».


Нередко, во время поиска правильных слов, делая перевод на польский можно встретить слова, как бы застывшие в польском. И проследить изменение смысла слова в русском под воздействием каких-то факторов. Например, польское слово «подлец» – «podlec», переводится с польского, как «шалун». Можно порассуждать на эту тему. Предположив, например то, что польскому шалость – русскому подлость. Предположение, конечно, довольно смелое. Точную причину изменения значения слова понять вряд ли удастся. Кстати, есть ещё один очень любопытный пример из этой области. Американцы не очень хорошо относятся к полякам, рассказывая про них анекдоты, примерно как мы про чукчей. Но поляки всё равно относятся к американцам очень и очень хорошо. Думается причина в этом – слово «angielski» читается «ангельски», переводится это слово – «английский».


Источник: www.primavista.ru


Комментарии (0) | Распечатать новость | Обсудить на форуме

Проголосуйте за новость:
 (голосов: 1)
 
 
Оставить отзыв, Вы можете прямо здесь, либо зарегистрировавшись – обсудить эту новость с нами на форуме.

Другие новости по теме:

    {related-news}


Погода
» Новороссийск: Ночь, 20.06 (Среда)
+22..+24 С, Ясно, без осадков, давление 755 мм рт.ст., ветер северо-восточный, 4-6 м/с

Погода на неделю

Фотографии

Знакомства
Новороссийска
» Alika, 22, Краснодар, ищу: Парня от 20 до 27
Цель знакомства: Поиск друзей

» yanochka, 27, Ильский, ищу: Парня; Девушку от 25 до 32
Цель знакомства: Поиск друзей

» артем, 30, Новороссийск, ищу: Девушку от 25 до 32
Цель знакомства: Создание семьи


Виджет Nvros.ru

О нас  |  Реклама  |  Статистика  |  Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2011 Nvros.ru - сайт Новороссийска
Рейтинг@Mail.ru